host government

英 [həʊst ˈɡʌvənmənt] 美 [hoʊst ˈɡʌvərnmənt]

n.  东道国政府

经济



双语例句

  1. The concession contract establishes a formal relationship of exchange of service and money between the host government and concessionaire.
    特许合约建立了政府和特许公司之间金钱与服务上交易的正式关系。
  2. Jargalsaikhan dambadarjaa, a popular Mongolian chat show host and political commentator, says the government is neglecting the development of the mine, and instead focusing on meeting election promises in the short term.
    蒙古著名谈话节目主持人、政治评论员jargalsaikhandambadarjaa表示,政府忽视了塔班陶勒盖煤田的开发,而关注于眼下履行竞选承诺。
  3. A host of government conglomerates have snapped up coal mining companies in Shanxi Province.
    一大批国有企业进入山西抢购煤矿公司。
  4. When property is nationalized, it is taken over by the host country government.
    财产被国有化时,跨国公司可以由东道国政府接管。
  5. Decisions about how to allocate money between research and healthcare are important, but they are for the funder of the health system or host government to make, not the researcher.
    如何在研究和保健两者中分配资金的决定非常重要,但是这应该是卫生系统的资助人或者试验所在国政府的事情,而不是研究者的事。
  6. Host: Public rental housing is built by the Government, the money is to come out by the Government.
    主持人:公共租赁住房肯定是由政府来建,这个钱也是由政府来出。
  7. When the host government compensates the private owners for their losses, the transfer is called expropriation.
    东道国政府补偿私人所有者的损失被称为征用。
  8. Discussions by deputies working on the communiqu é for the leaders'summit have been heated, according to officials of the host South Korean government.
    主办国韩国政府官员透露,在有关为这项高峰会议准备联合公报的助理人员工作会议上,就已经争论不休。
  9. The events you host will complement others being planned by government officials, key stakeholders, business decision-makers, civil society and the media.
    你们主办的活动将补充政府官员、重要利益相关者、企业决策者、民间社会以及媒体正在筹划的其它活动。
  10. This is a modern form of'changes from guest to host ', I wonder whether those sycophant and bootlicking government officials realize this.
    这是一种现代反客为主术,不知那些宠幸拍马逢迎者的官员们是否想到了这一层。
  11. Under efficient protection it is wise for the host government to allow the MNE choose the shareholding according to the profit maximization principle.
    同时,东道国政府在提供有效率的知识产权保护条件下,允许跨国公司按利润最大化原则选择其股权份额,是符合东道国自身利益的。
  12. This paper defines expropriation as a kind of regulation the host government takes for the purpose of depriving or intervening individual investor's rights of ownership or control over his investment. Regulation resulted from investor's faults or misdeed is not such an expropriation.
    征收是东道国政府旨在剥夺或干涉个别外国投资者的投资所有权或控制权的一种管制,但可归责于投资者本人的过错或不当行为的管制除外。
  13. Study on management host for China ′ s government investment project
    论我国政府投资项目管理主体
  14. According to the traditional theory, market access is also the law jurisdiction problem of the multinational banking. The multinational bank must accept the rule over of the host country government.
    而依据传统的法学原理,对外资银行市场准入进行监管,实质上也是跨国银行的法律管辖权问题。
  15. If and only if the host government could not offer efficient protection, it is the second-best choice for the government to limit the MNE's shareholding.
    而仅当东道国政府无法提供有效率的知识产权保护时,限制外商投资比例才不失为一种次佳的政策选择。
  16. Finally, to the dispute settlement, this paper suggests adopt two set of dispute settlement system, one for disputes between governments and the other for the disputes between investor and host government.
    最后关于争端解决,可同时设定两套分别适用于政府间投资争端和投资者与政府间投资争端的争端解决机制。
  17. Host Government Regulation and the Market Structure after Foreign Capital Mergers Acquisition
    东道国政府干预条件下外资并购的市场结构效应
  18. On Foreign Direct Investment and Policy of Host Government
    外国直接投资与东道国政府政策
  19. It will induce the host government to reduce the tax rate of foreign investment and encourage it to substitute the non-tax foreign investment with tax incentives.
    税收饶让会诱使东道国政府降低对外国投资的税率,同时刺激东道国用税收优惠代替对外国投资的非税收鼓励措施。
  20. VaR-at-Risk ( VaR) is a standard measure that financial analysts use to quantify market risk in recent years. The host government supports 'designs always are intuitive and subjective because there are no quantitative tool to evaluate value of the supports.
    VaR(Value-at-Risk)即风险价值,是近年来在国外盛行的一种金融资产的风险评价工具。在特许权的授予中,由于缺乏定量评价工具,政府在提供保证时往往过于主观。
  21. To take turns to host the Games from all over the bid from the government investment to the market development capabilities continue to expand, the development of the National Games should be better adapted to market economy.
    全运会已从轮流举办改为各地申办,从政府投资为主到市场开发功能不断拓展,全运会的发展要更好地适应市场经济。
  22. This chapter, through the establishment of dynamic games model of incomplete information between MNC and host government, analyzes the cause and condition that MNC performs the host CSR.
    本章通过建立跨国公司与东道国政府间的不完全信息动态博弈模型,分析了跨国公司承担东道国社会责任的原因和条件。
  23. This paper takes Chinese commercial bank, the host country bank and host government as the main partners of the game to discus their own optimal strategy under the two approach of external expansion.
    本文主要利用博弈论中的成本收益函数和支付矩阵的方法,分别把我国的商业银行、东道国银行和东道国政府政策作为博弈的主体来分析在两种不同进入方式下博弈各方的最优策略选择。
  24. Pure effect standard is decided by influences that be produced by management measures which host government adopt to govern foreign investments and investors.
    纯粹效果标准是依东道国政府所采取的管理措施对外国投资和外国投资者造成的影响程度这一唯一标准来判断其是否构成间接征收。
  25. In order to protect environment, public health, labour rights and so on, host governments took sorts of social government measures, and then indirect expropriation emerged.
    为此,东道国政府出于环境保护、公共健康、劳工权益等需要,依法采取的各种社会管理措施,就产生了间接征收的问题。
  26. To manage the host banking system effectively, the Government should accelerate the establishment of favorable external credit environment, small banks should Innovate service concept for small-and-medium-sized enterprises, enterprises need to strengthen management. Meanwhile, the relevant laws and regulations also need to improve.
    为了能够有效运用主办银行制度,政府要加快建立良好的外部信用环境,中小银行则要创新服务理念,而中小企业也需要加强自身经营管理,同时,相关的法律法规也需健全。
  27. While multinational companies make full use of transfer pricing manipulation to minimize their tax burden ( tax avoidance); the host country government, on the other hand, formulates transfer pricing policies to control the situation and enhance its tax revenue ( anti-tax avoidance).
    一方面,跨国公司最大限度地操纵转让定价使得税负最小化,即规避税收;另一方面,东道国政府为了保护其税收收入,不断制定转让定价政策进行反避税。
  28. In choosing the manner of external expansion, there are three factors for Chinese commercial banks to consider: they are the technological level of the host country banks, the host country market economy as well as preferential policies provided by the host government.
    在选择对外扩张的方式时,我国商业银行应该考虑的因素主要包括东道国银行的技术水平、东道国市场的经济情况以及东道国政府提供的优惠政策等。
  29. Although, our overseas investment has been increasing, the foreign direct investment of Chinese enterprises is still faced with some limitations and constraints of the host government.
    尽管我国企业的海外投资一直处于增长的趋势,但是我国企业的海外直接投资仍然面临着东道国政府的一些限制与制约。